今天是 ,欢迎光临本站 安徽省省级教学示范课《英文写作》网站

课程资源

  [推荐]英语论文写作咬文嚼字系列|句法结构(十)         ★★★ 【字体:
英语论文写作咬文嚼字系列|句法结构(十)
作者:佚名    文章来源:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIxNTc0NTI5NA==&mid=2247486324&idx=1&sn=070f42533c7aff03db846b4d50    点击数:998    更新时间:2023-2-23    

英语论文写作咬文嚼字系列|句法结构(十)


1)文中分析和改进所涉及的文字材料全部出自学生作业。由于每段文字可能包含多个错误,而我们的每一篇文章只能聚焦于一类错误或知识点,因此每个改进版本中可能会出现文中没有提及的改动。关于这些改动的说明,请参阅本系列的后续文章。

2)如何写出地道的英语长句:(一)主句和每个从句的基本结构必须完善;(二)一个句子中包含的信息量、信息类型、信息结构必须恰到好处;(三)句子的长度和复杂程度必须合理;(四)必须用最适当的句法成分(主句、特定从句、悬挂结构等)来表现每块信息;(五)尽量避免容易引起误解的词语搭配和“头重脚轻”的结构安排。

 

把汉语表达作为“中转站”,借此组织信息和意义,以方便实现英语的句法表达,可以说是英语写作的一个法门。只不过在利用汉语进行“中转”时,我们必须保证思路清晰、信息安排合乎逻辑;如若不然,汉语思路和表达中的缺陷会被复制到英语表达中,而且缺陷很有可能被放大。我们不妨先来看一个例子,注意划线部分,其“中文大意”和作者试图表达的意思之间的差距:

 

Parallel robots generally comprise two platforms, which are connected by at least two kinematic chains, and to provide relative motion between a moveable platform and a base platform.

 

中文大意:并联机器人一般由两个平台组成,两个平台由至少两个运动链连接,并在动平台定平台之间执行相对运动。

 

中文大意:并联机器人一般由两个平台组成,两个平台由至少两个运动链连接,并在动平台和定平台之间执行相对运动。

 

根据原文作者的意思,动平台和定平台就是组成并联机器人的两个平台,在动平台和定平台之间执行相对运动的是那两个起连接作用的运动链。在原文作者的英语版本中,作者先提到“两个平台(two platforms)”,却未及时说明这两个平台“一动一定”的特征;“动平台(moveable platform)”和“定平台(base platform)”这两个术语姗姗来迟,而且均由不定冠词a引出,给人的感觉就像新信息,指的是另外的、不同于组成并联机器人的那两个平台。雪上加霜的是which从句的第二个谓语结构and to provide ……,因为既然which是指代two platforms,那么which所管辖的两个谓语结构描写的都是two platforms的情况,如此表达,执行相对运动的就成了两个平台而不是两个运动链,与本意不符;而且provide不是“执行”的意思,至少要替换成make或perform;此外还撞上了“动平台和定平台之间”这块信息,指代不明外加逻辑不清,令读者完全无法解读。

 

以下是改进版:     

A parallel robot generally comprises two platforms, one movable, one base, connected by at least two kinematic chains which perform relative motion between them.     

 

改进版用同位语结构(或者说是降了级的定语从句)直接说明two platforms就是一动一定的两个平台。“平台由运动链连接”这块信息可以用which从句表达,但考虑到这里还需要一个which从句来说明运动链的工作情况,两个which似乎有点多,还考虑到“平台由运动链连接”这块信息由被动语态表达,那么不妨把这个从句降级,节约一个which。

 

我们或许可以在改进版基础上进一步简化句法结构:      

A parallel robot usually comprises a movable platform and a base platform, connected by at least two kinematic chains which perform relative motion between them.      

 

这个版本直接说明并联机器人由一动一定两个平台组成,如此便无需先提到再借助同位语结构来进一步说明这两个平台“一动一定”的特点了,只不过解读时思维需要小小地“跳跃”一下,才能看到降级从句connected by……针对的是a movable platform and a base platform。我们再来看个例子:

 

The sensitivity of different microorganisms to the pulsed light is arranged as following: Gram-negative bacteria > Gram-positive bacteria > fungal spores.

 

中文大意:不同微生物对脉冲光的敏感性排列如下:革兰阴性菌 > 革兰阳性菌 > 真菌孢子。

原文作者企图表达的真正意思应该不难推测——接受排列的是各种微生物,对脉冲光的敏感性是排列的依据——只是中文句法的形式过于随意(尽管意思勉强读得通),而且这种随意性传染给了对应的英语表达。以下是改进版:Different micro-organisms are ranked below according to their sensitivity to the pulsed light: Gram-negative bacteria > Gram-positive bacteria > fungal spores.Rank比arrange意思更贴近这里的“排列”;rank的宾语是“各类微生物”而不是“对脉冲光的敏感性”;“对脉冲光的敏感性”需要由介词结构according to引出。动词rank和according to同现,是表达“按照某种依据进行排列”的常用利器。


文章录入:ywxz    责任编辑:ywxz 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口