今天是 ,欢迎光临本站 安徽省省级教学示范课《英文写作》网站

课程资源

  [推荐]英语论文写作咬文嚼字系列|精确用词(九)           ★★★ 【字体:
英语论文写作咬文嚼字系列|精确用词(九)
作者:佚名    文章来源:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIxNTc0NTI5NA==&mid=2247486689&idx=1&sn=3b28b37c2056a1ffe2ab00b1d9    点击数:295    更新时间:2023-2-23    

英语论文写作咬文嚼字系列|精确用词(九)

1)文中分析和改进所涉及的文字材料全部出自学生作业。由于每段文字可能包含多个错误,而我们的每一篇文章只能聚焦于一类错误或知识点,因此每个改进版本中可能会出现文中没有提及的改动。关于这些改动的说明,请参阅本系列的后续文章。

2)如何精确用词?(一)准确把握英语单词、词组的意义和基本用法;(二)确定自己想表达的意义或希望取得的表达效果;(三)根据意义或所追求的表达效果来选择尽可能贴切的词语。

 

研究者必须熟悉研究领域中的术语和专有名词,毕竟论文阅读和写作会涉及大量专业表达。要确定某个学术概念的英语表达法,我们可以参考相关学科的英汉对照术语表;然而某些学术概念具有“中国特色”,难以在英语术语体系中找到直接对应的术语表达,因此需要我们“汉译英”。在做这类术语的汉译英过程中,我们一来需要了解汉语学术概念的基本意义,不能望文生义,二来需要吃透英语词汇和语法结构的特征,以便采用尽可能贴切的英语表达——准确的术语英译必须建立在这样的基础之上。
  本文通过三个例子来说明汉语术语英译的思路,以及上面所提到的两个要求的重要性。文中所提到的汉语术语例子,有的尽管已经存在官方统一的英语表达,但笔者还是希望通过分析其选词用语的特征,来说明为什么术语需要如此翻译。
第一个例子是信息科学领域中的“多模态事件抽取”。我们先把这个术语做一个结构分解:“多模态”+“事件”+“抽取”,其中“抽取”是核心词,“事件”修饰“抽取”,“多模态”修饰“事件抽取”。我们不妨把整个术语看作是一个名词结构,那么核心词“抽取”应该是个名词化了的动词:extraction。“事件抽取”中的“事件”可以是名词,充当extraction的修饰词,那么“事件抽取”就可以表达为event extraction。
  至于作为修饰词的“多模态”,没必要说成multiple modality——尽管至少在理论上,这个名词短语也能充当修饰词——我们可以采用更惯常、更简洁的表达:形容词multi-modal。所以“多模态事件抽取”的完整英语表达应该是multi-modal event extraction。
  第二个例子是经济学领域里我们已经耳熟能详的“双循环”。稍加分析,我们就能看出这个术语的结构特征:修饰词“双”+核心词“循环”。我们先来看核心词“循环”如何英译。这里的“循环”也应该是名词,但不能翻译成cycle,而应该翻译为circulation。因为cycle的“循环”强调“周期”、“交替”,甚至带有一点“周而复始”或“轮回”的意思——或者说cycle的“循环”意思来自周期的“周而复始”或“轮回”。春夏秋冬、生老病死的更替可以表达为cycle,毕竟这些都体现为“周期”,但“双循环”中的“循环”显然不是在强调“周期”或“更替”或“周而复始”,而是描写资金、商品、劳动力等从一个环节流通到另一个环节,多次流通以后,又回到了起始环节,从而体现“周而复始”,强调资金、商品、劳动力等在流通中发挥作用,而circulate/circulation恰好描述在不同环节中的流通,且强调流通物体(诸如货币、血液)能发挥作用。
至于“双循环”的“双”,建议用dual而不是double,因为“双循环”指的是国内和国际的经济循环,即两种模式的循环同时并存,而不是“双倍的循环”。因此“双循环”应该表达为dual circulation。
  第三个例子涉及中国文学研究,有关文学作品标题的英译——《上元夜效小庾体》如何用英语来表达?首先我们能够确定的是,《上元夜效小庾体》是一部诗集,那么译名的中心词就可以是poems(注意复数形式)。“上元夜”(night of the Lantern Festival)是说明诗集中所有的诗均作于某个特定的上元夜,那么《上元夜效小庾体》英译名的主体差不多就是poems on the night of the Lantern Festival。“效小庾体”指的是这些诗模仿庾信(作诗)的风格;“庾信(作诗)的风格”我们可以表达为Yu Xin style。Yu Xin style可以当作二级谓语来修饰poems,而且可以直接挂在poems on the night of the Lantern Festival后面。如此一来,《上元夜效小庾体》我们可以英译为Poems on the Night of the Lantern Festival, Yu Xin style。
  以上这三个例子为汉语学术术语的英译提供了一些思路和策略,但我们必须确定找不到现成的对应英语术语的前提下,再自己动手翻译。


文章录入:ywxz    责任编辑:ywxz 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口