课程资源
|
|||||
英语论文写作咬文嚼字系列|抽丝剥茧(四) | |||||
作者:佚名 文章来源:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIxNTc0NTI5NA==&mid=2247486355&idx=1&sn=9f966ac7352c1f840aa907ce50 点击数:239 更新时间:2023-2-22 ![]() |
|||||
英语论文写作咬文嚼字系列|抽丝剥茧(四)“抽丝剥茧”不针对学生论文中的英语表达,而是直接分析学生想要“翻译”成英语的汉语论文片段,尤其是行文冗长、信息庞杂的片段;这一点有别于《咬文嚼字》系列的其他专题。顾名思义,在“抽丝剥茧”专题中,笔者通过层层梳理汉语论文片段的信息结构与作者试图表达的意义,并选择最恰当的英语词汇和句法组构模式来完成“翻译”。“抽丝剥茧”综合运用了在《咬文嚼字》其他专题中讨论的英语语言知识,也可以说是一种“学术翻译”练习。
英语句法结构的一大特征是“主语凸显”,就是大多数英语句子必须带有主语,而且主语决定谓语动词的单复数形式(即所谓的“主谓一致”)。英语句子的主语和汉语句子的主语不存在完全的对应关系——有些汉语句子看似带着两个主语,有些看似没有主语,而且汉语句子的主谓搭配逻辑和英语不完全相同。因此,当我们想把一个汉语句子变成英语时,一定要处理好主谓关系,不要不假思索地把汉语句子中的第一个名词短语直接当作对应英语句子的主语。 我们来看一个例子: VQR任务是提问者给出图像和与图像有关的自然语言问题,计算机需要对图像的视觉元素和常识进行推理,以预测出正确的答案。
这句汉语的起首名词短语“VQR任务”看似整个句子的主语,其后面的判断词“是”看似句子的谓语。要把上面这个句子意思表达成英语,就不能直接把句子的主谓结构表现为“a/the VQR task (“VQR任务”)+ is (“是”)”;因为倘若如此操作,“是”后面的一长串文字就非常不好安排,毕竟很难把这一串文字当作一个整体来进行名词化、充当is的表语。 以下是“翻译”后的版本: In a/the VQA task, the questioner presents an image and a related question in natural language, and the computer is required to reason and/to predict the correct answer, on the basis of the visual elements of the image and general knowledge.
这里的VQA task可以用不定冠词a或定冠词the引出,两者均可表示“类型”,尽管在这里the可能比a抽象。“(进行)推理”与“以预测出正确的答案”在英语句子中表达为两个并列的谓语动词结构;“对图像的视觉元素和常识”其实想说的是“推理”行为的依据,故而不妨用on the basis of的结构来表达。尽管“以预测出正确的答案”可以表达为to引出的不定式结构,跟在“(进行)推理”后面表示“目的”。
(大多人在孩童时代都会被人问到:“长大想做什么?”常见回答诸如企业家、科学家、发明家等等,而提问者也常常将之引领到具体职业,)但往往偏漏人们在社会上除了赖以谋生的职业以外仍有许多不同的身份面向。
|
|||||
文章录入:ywxz 责任编辑:ywxz | |||||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |