今天是 ,欢迎光临本站 安徽省省级教学示范课《英文写作》网站

课程资源

  [推荐]英语论文写作咬文嚼字系列|简洁表达(三)           ★★★ 【字体:
英语论文写作咬文嚼字系列|简洁表达(三)
作者:佚名    文章来源:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIxNTc0NTI5NA==&mid=2247486326&idx=1&sn=a132a2f52f93aa099f6394579d    点击数:322    更新时间:2023-2-22    

英语论文写作咬文嚼字系列|简洁表达(三)


1)文中分析和改进所涉及的文字材料全部出自学生作业。由于每段文字可能包含多个错误,而我们的每一篇文章只能聚焦于一类错误或知识点,因此每个改进版本中可能会出现文中没有提及的改动。关于这些改动的说明,请参阅本系列的其他文章。

2)如何做到表达简洁?(一)确保要表达的意义完整准确,去除可有可无的信息;(二)在不造成含糊或歧义并且信息浓度不至于高到难以消化的前提下,尽量压缩字数,降低语言结构的复杂程度;(三)注意每个词语所包含的意义范围(如果某个意义已经包含在一个词语的意义中,一般无必要再用额外的词语来表达这个意义),并留心意义的成语化表达(成语就是用固化的简洁形式来表达常规化了的复杂意义);(四)确保语言表达基本形式不出错,注意汉英差异;(五)“简洁表达”只是相对而言,一般的英语学习者要做的只是尽量避免累赘拖沓。

 

增加句子结构复杂性的一个重要手段是名词结构(包括名词化),因为借助名词结构,我们可以把原本要以句子主语、宾语、表语、状语面目呈现的信息一律表现为核心名词的修饰或限定成分;如此一来,我们似乎可以把两个句子并成一个句子,提高信息的密集程度。这种操作可能会带来一个副作用:句子结构中的某些关键成分因为被其它成分隔开,所以它们之间的距离可能会比较远,从而增加关键成分识别的难度,增加读者的记忆负担,最终提升阅读的痛苦指数。我们不妨来看一个例子,注意划线部分:

This study explores the effects of agglomeration modes and developing types of productive service industries in cities of different sizes on the upgrading of the manufacturing structure.

 

中文大意:本文探究了不同规模城市生产性服务业集聚模式和发展类别的选择对于制造业结构升级的影响。

 

这句英文的核心词之一(也就是主句的宾语)effects(“影响”)后面跟了一长串修饰词(修饰词里还嵌套了修饰词),以至于读到effects之后,还要读十几个词,才能遇到与effects搭配的另一个关键词on;问题是当on出现时,读者会自然且顺利地联想到on与前面effects的搭配关系,还是有可能把on引出的介词结构误认为是修饰effects的成分中某个名词的修饰词?造成这句英语的阅读痛苦指数飙升的“罪魁”,就是以effects为中心词的名词结构。那么对应的改进策略就是要放弃这个名词结构、换上一个意思相近的动词结构:

 

This study explores how agglomeration modes and developing types of productive service industries in cities of different sizes affect the upgrading of their manufacturing structures.

 

改进版用how A affect B结构来代替原文中的effects名词结构,这样处理的一个好处是当读者看到how时,how后面的冗长名词结构就会很容易地被看成how起首的这句话的主语,同时读者期待谓语动词出现,冗长名词和affect之间的主谓联系也很容易建立——这些都有助于降低阅读难度。

 

造成句子结构繁琐、阅读痛苦指数居高不下的罪魁祸首,有可能不是某个特定的语法结构,而是一个特定的语法结构很不恰当地重复了多次。我们也来看一个例子,注意划线部分:

 

After discussing the principle, preparation methods and development process of these two directions, listing the relevant typical research results and briefly introducing other optical amplification technologies, we show the corresponding analysis, summary and prospect.

中文大意:(……)分别讨论了这两个方向的原理、制备方法、发展过程等,列举了相关的典型研究成果,最后简单介绍了其他光放大技术,并做了相应的分析、总结和展望。

 

上面这句话的主要问题,在于after引出的从句中的三个动词ing引出的结构。这不是说多个动词ing不能以并列结构的方式出现,而是说在上面这句话中,这些动词ing结构的出场方式不够漂亮,增加了读者记忆负担:discussing后面跟的宾语很长,这本来不是什么问题,只是这么长的动宾结构后面出现了第二个动词ing结构、listing,而且listing的宾语也不短;listing后面又跟了第三个动词ing结构、由introducing引出;而且这三个并列的动词ing结构仅仅是从句,读者接下来还需要面对一个主句。
  

改进策略以“拆分”为主,添加适当的主语,把动词ing带出的结构还原成完整句子。“化整为零”的处理办法不但能够降低阅读痛苦指数,而且可以使动词之间的逻辑关系表现得更合理。

 

以下为改进版:

Our discussion includes their principle(s), preparation methods and development process(es), illustrated by representative research results. We also present a brief introduction of other optical amplification technologies, followed by corresponding analyses, and a summary and prospects.
    

如果把discussing改造成 discussion,第一个动词ing结构就可以变成一个句子;“例举相关典型的研究成果”的本意是“利用典型研究成果来说明‘这两个方向’”,那么listing the relevant typical research results需要大调整,换词换句法,以便于把原文中的并列成分转变成依附于前一个句子的分词悬挂结构。如果仔细观察,应该可以发现,这三个冗长的动词ing结构在意思或逻辑上未必存在严格的并列关系,最明显的莫过于第三个动词ing结构(briefly introducing other optical amplification technologies)。根据其对应的中文意思(注意其中的“并”字),这个结构似乎更适合充当主句,否则“相应的分析、总结和展望”这种属于“附带”性质的信息单成一个主句,会显得一木难支,那么不妨把这个动词ing结构改造成一个独立的句子,并把“相应的分析、总结和展望”这块信息表现为动词过去分词引出的附着结构。

 


文章录入:ywxz    责任编辑:ywxz 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口