今天是 ,欢迎光临本站 安徽省省级教学示范课《英文写作》网站

课程资源

  [推荐]英语论文写作咬文嚼字系列|抽丝剥茧(六)           ★★★ 【字体:
英语论文写作咬文嚼字系列|抽丝剥茧(六)
作者:佚名    文章来源:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIxNTc0NTI5NA==&mid=2247486663&idx=1&sn=db365cb54919fb9f4eefa7dfc0    点击数:208    更新时间:2023-2-22    

英语论文写作咬文嚼字系列|抽丝剥茧(六)

 

“抽丝剥茧”不针对学生论文中的英语表达,而是直接分析学生想要“翻译”成英语的汉语论文片段,尤其是行文冗长、信息庞杂的片段;这一点有别于“咬文嚼字”系列的其他专题。顾名思义,在“抽丝剥茧”专题中,笔者通过层层梳理汉语论文片段的信息结构与作者试图表达的意义,选择最恰当的英语词汇和句法组构模式来完成“翻译”。“抽丝剥茧”综合运用了在“咬文嚼字”其他专题中分别讨论的英语语言知识,也可以说是一种“学术翻译”练习。

 

英语和汉语的运作方式存在差异,差异的其中一个表现就是,汉语只需寥寥几个字,甚至完全不需要文字就能传递的意思,英语可能要大费周章;反之亦然。有时即使文字上大费周章,依然可能词不达意。学术论文讲究文字表达严谨,而中国学生不可能完全摆脱母语汉语的影响,那么在撰写英语论文时,很可能会时而拖沓累赘,时而结构缺漏,影响关键意思的表达。前一种情况我们通过本系列的“简洁表达”来详细分析;后一种情况我们主要在“抽丝剥茧”中借助具体例子来讨论。               

 

我们先来看一个例子:

(车辆的)感知系统常常被分为多个子系统,分别负责自动驾驶车辆定位、静态障碍物测绘、移动障碍物检测与跟踪、道路重建、交通信号检测及理解等任务;决策系统也常常分别负责诸如路线规划、路径规划、行为决策、运动规划与车辆控制等任务的多个子系统。

上文中最需要注意的是第一处划线部分中的“分别”,还有第二处划线部分中的“也”。我们先来看这段中文的作者试图表达的意思。作者想说的是,“车辆的感知系统和决策系统都被分成多个子系统,每个子系统专门负责一项任务”。我们首先来思考“分别负责”这个意思如何表达。我们或许会想到诸如respectively,individually之类的副词来表示“分别”,毕竟副词可以与形容词responsible (for) (“负责”)搭配。但是汉语表达里隐含着“每一个”的意思。如果只用respectively或individually来表达,会显得有些力不从心——使用这些副词时,还需要一个表达“多个子系统”的主语。然而表示“多个子系统”的名词短语在前一句里已经出现过一次了,短时间内再重复出现一次可能会显得有些累赘(用非限制定语从句which,或许会显得相对简洁)。其实我们不妨用each,直接表达“每一个”的意思,在这个语境中可以表达“分别”的意思;与此同时,each responsible (for)这个词串可以形成降级的非限制定语从句。

第二处划线部分中的“也”字,其实是为了说明“决策系统”与“感知系统”的相似处——两者都分成多个子系统。“也”字的意思用too或also来表达当然也可以,但“相似”这个意思表达得不够明显。用similarly来引出描写决策系统的内容,则显得言简意赅。以下是上面整段文字的英文表述:
    The perception system is generally divided into many subsystems, each responsible for one task (self-driving-car localization, static obstacles mapping, moving obstacles detection and tracking, road mapping, traffic signalization detection and recognition). Similarly, the decision-making system is partitioned into many subsystems, each, too, responsible for one task (route planning, path planning, behavior selection, motion planning, and traffic control).
    描写决策系统的子系统时,“分为”这个意思不妨找一个divide的近义词(partition)来表达,以避免重复,这句中我们可以继续沿用each responsible (for)这个老套路,但为了体现句法变换的多样性、和强调“也”的涵义,我们可以在each和responsible之间插入一个too。
   

我们再来看一个例子:

…)大多人在孩童时代都会被人问到:“长大想做什么?”常见回答诸如企业家、科学家、发明家等等,而提问者也常常将之引领到具体职业。(…)

用英语来表达上文中的划线部分,我们可能会面临一些困难(部分原因是汉语表述不够妥帖),所以必须搞清楚作者真正想要表达的意思。作者的意思应该是,(在孩子们回答“长大想做什么?”这个问题时)提问者常常引导他们说出诸如企业家、科学家之类相对具体的职业,也就是说,划线部分和前一句话之间存在非常密切的逻辑关系。那么划线部分英文表述的关键就在于体现前后的逻辑关系。

以下是上文的英文版:
   (……)Most people were asked when they were children: What do you want to do when you grow up?Common answers include entrepreneurs, scientists, inventors, etc., the kind of answers the questioners often guide them to.……)
   既然“诸如企业家、科学家之类相对具体的职业”就是“长大想做什么?”这个问题的具体答案,那么我们不妨用the kind of answers充当划线部分前一句里common answers的同位语(注意这里强调的是answers的类型),并把“提问者常常引导”这块意思表现为the kind of answers的定语从句,这样就可以体现出前后两句之间的逻辑关系。


文章录入:ywxz    责任编辑:ywxz 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口