今天是 ,欢迎光临本站 安徽省省级教学示范课《英文写作》网站

课程资源

  [推荐]英语论文写作咬文嚼字系列|句法结构(七)           ★★★ 【字体:
英语论文写作咬文嚼字系列|句法结构(七)
作者:佚名    文章来源:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIxNTc0NTI5NA==&mid=2247486030&idx=1&sn=5af78f4cacf77d057c90dee208    点击数:286    更新时间:2023-2-22    

英语论文写作咬文嚼字系列|句法结构(七)

 

1)文中分析和改进所涉及的文字材料全部出自学生作业。由于每段文字可能包含多个错误,而我们的每一篇文章只能聚焦于一类错误或知识点,因此每个改进版本中可能会出现文中没有提及的改动。关于这些改动的说明,请参阅本系列的后续文章。

2)如何写出地道的英语长句:(一)主句和每个从句的基本结构必须完善;(二)一个句子中包含的信息量、信息类型、信息结构必须恰到好处;(三)句子的长度和复杂程度必须合理;(四)必须用最适当的句法成分(主句、特定从句、悬挂结构等)来表现每块信息;(五)尽量避免容易引起误解的词语搭配和“头重脚轻”的结构安排。

 

中国学生写英语长句复杂句时的常见问题之一,是构成句子的某些词之间的逻辑关系不够明确,以至于令读者无法分清主句和从句。更有趣的是,有时候只需加一个标点符号,便足以使这类错误销声匿迹。我们不妨先来看一个例子,注意文中划线部分:

Optical fiber sensors (OFS) are emerging as an excellent alternative to conventional electrical sensors. The common working principles applied to OFS are based on intensity, phase and wavelength modulation and corresponding devices, demodulation methods, and signal processing algorithm have been developed.

 

中文大意:光纤传感器(OFS)正在成为传统电传感器的良好替代品。光纤传感器常用的工作原理是基于强度、相位和波长的调制,同时相关的设备、解调方法和信号处理算法已被研制。

 

文中划了线的连词and想要表达的是“与此同时”的意思,也就是说,and corresponding devices, demodulation methods (…)几乎就是另起一句,在意思上与前一句并行。然而原文中and与前面一句联系过于紧密,似乎把wavelength modulation and corresponding devices整合成了一个并列成分,从而降低了“另起一句”的结构识别度。这个缺陷很容易弥补,以下为改进版:

Optical fiber sensors(OFS) are emerging as an excellent alternative to conventional electrical sensors. The common working principles are based on intensity, phase and wavelength modulation; and the corresponding devices, demodulation methods, and signal processing algorithms have been developed.

 

“改进版”只在wavelength modulation和and corresponding devices之间添加了一个分号,就可以破坏其连贯性,消除这两个名词短语整合为并列结构的可能性。注意,此处也可以用逗号,或者直接用句号,然而似乎均不如用分号,因为逗号无法彻底消除这两个名词短语被解读为并列关系的可能性;句号虽然能明确无误地体现“另起一句”,但略显突兀而决绝(除非去掉and);而分号既可消除两个名词之间的并列关系,又能体现前后两句之间“藕断丝连”的逻辑。

 

讲到英语标点符号和句法结构的互动时,最容易想到的是逗号、分号和句号(英语里没有顿号),这三种标点符号主要用于体现句子内部成分之间的逻辑关系,以及一个句子是否结束;问号、惊叹号主要用于表达说话人的情感和态度。但是我们千万不要忘记,括号也是标点符号的一种,在某些情况下能够发挥点石成金、力挽狂澜的功效。我们来看一个例子,注意划线部分:

 

Previous works focus on improving the domain adaptability of region-based detectors, e.g., Faster-RCNN, through matching cross-domain instance-level features that are explicitly extracted from a region proposal network (RPN).

 

中文大意:以前的研究工作主要是通过匹配从区域生成网络(RPN)中明确提取的跨域实例级特征来提高基于区域的检测器的域适应性,Faster-RCNN

 

文中划线部分是个名词(Faster-RCNN),紧随其后的是作为整句话的方式状语的介词结构(through …)。根据语言解读的“就近”习惯,读者可能会下意识地把through引出的介词结构看作是Faster-RCNN的修饰语,在岔路上拐了个本无必要的弯。

 

以下为改进版:

Previous works have focused on improving the domain adaptability of region-based detectors (e.g., Faster-RCNN), by matching cross-domain instance-level features that are explicitly extracted from a region proposal network (RPN).

 

我们再来看一个例子,注意划线部分:

However, this is unsuitable for region-free detectors such as single shot detector (SSD), which perform a dense prediction from all possible locations in an image and do not have the RPN to encode such instance-level features. 

 

中文大意:然而这不适用于无区域检测器,如单镜头检测器(SSD),它从图像中所有可能的位置进行密集预测,并且没有RPN来编码这种实例级特征。

 

文中划线名词短语single shot detector (SSD)后面跟着which引出的非限制性定语从句,那么根据语言结构处理的“就近”习惯,读者很可能认为which从句修饰的就是single shot detector (SSD),等看到which从句的谓语动词形式是复数时,才意识到which从句原来修饰的是前面的复数名词region-free detectors,又是一次不必要的思路急转弯,降低了文字的可读性。以下为改进版:

 

However, this method is unsuitable for region-free detectors (such as single shot detector (SSD)), which perform a dense prediction from all possible locations in an image and do not have a RPN to encode such instance-level features.

 

只需加两个括弧,就可以改善上面两段文字中划线部分的缺陷。括号的主要功能是“隔离”或“孤立”,即括弧中的内容近似于句子中某个成分的“脚注”,而不是句子的直接组成部分;用括号“封印”那些容易制造麻烦、却又不得不出现的词句,就可以用微小的代价避免文字解读时潜在的坑坑洼洼。

 

 


文章录入:ywxz    责任编辑:ywxz 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口